這次為了帶全家大小一起去旅行真是考倒我了~因為好的旅館或飯店難找,還好朋友
介紹了我這間(四季飯店 (Four Seasons Place Hotel))真沒讓我失望~在這不僅住得舒服,服務人員都相當親切真
心覺得讓我有種賓至如歸的感覺,而且設備完善價格也公道,所以想介紹給各位參考一下
以下是 四季飯店 (Four Seasons Place Hotel) 的介紹 如果也跟我一樣喜歡不妨看看喔!
↓↓↓限量特優價格按鈕↓↓↓
商品訊息描述:
關於四季飯店
簡介
坐落於南芭達雅的中心地帶,四季飯店是遊覽芭達雅的最佳下榻飯店。 在這裡,旅客們可輕鬆前往市區內各大旅遊、購物、餐飲地點。 飯店位於International健身房, Golden健身房, Dr. Olivier診所的不遠處,遊客們在旅遊觀光時大可不必捨近求遠。
為使客人感到賓至如歸,四季飯店盡一切努力提供最優質的服務和最優良的設施。 所有房型皆附免費WiFi, 24小時保全, 每日客房清潔服務, 傳真機, 壁爐是部分讓四季飯店在本市飯店中脫穎而出的原因。
7層樓的建築裡提供70間別緻客房,舒適的布置讓人有如家般的體驗。現代化的貼心設施,如平面電視, 免費WiFi, 禁菸房, 空調, Morning call服務,在特定的房型中提供,旅客可需求選擇最合適的房型。 飯店設有眾多娛樂設施,例如:健身房, 桑拿三溫暖, 室外游泳池, Spa, 按摩,都是放鬆身心的最佳選擇。 不管您是哪一種類型的遊客,四季飯店都是來芭達雅的理想下榻飯店。
服務設施摘要
網路
所有房型皆附免費WiFi
公共區域WiFi
交通
代客叫車服務
停車場
機場接送
租車
接駁服務
健身休閒活動
健身房
桑拿三溫暖
Spa
按摩
餐飲服務
送餐服務
BBQ燒烤設備
餐廳
咖啡店
池畔酒吧
酒吧
寵物
可帶寵物
清潔服務
每日客房清潔服務
送洗服務
乾洗服務
健康與安全性
24小時保全
24小時前台服務
保險箱
寄物櫃
24小時皆可入住
門房
商務與貨幣服務
影印服務
傳真機
印表機
附設ATM提款機
外幣兌換
政策
請注意,“雙臥室套房”最多可入住4人,使用加床服務能多加1人,加床費可直接在飯店支付。
孩童收費標準&加床規定
嬰幼兒0-2歲 | 在不加床之情況下可免費與大人同住。【提醒您】嬰兒床可能會需要付費使用。 |
孩童3-11歲 | 在不加床之情況下可免費與大人同住。 |
- 住客超過11歲將依照大人標準收費。
- 提醒您: 加床規定依房型而異,請以各房型的「房型說明」為準。
請注意:若單筆預訂超過5間客房,可能會需要遵守其他相關規定以及符合額外的要求。
實用入住資訊
到達機場時間(分鐘): 120
客房室內電壓: 220
客房總數: 70
早餐收費(適用未附早餐房價): 350 THB
最早可辦理入住的時間: 02:00 PM
最遲可辦理退房的時間: 12:00 PM
樓層總數: 7
機場接送服務價格: 2500 THB
禁煙房/禁煙樓層: YES
距離市中心: 1.0 km
距離機場: 86.0 km
酒吧總數: 1
開業年份: 2007
餐廳總數: 1
小酒店
商品訊息簡述
中國時報【童元方】
上世紀80年代中,我剛到哈佛求學,聽說錢鍾書才來過。人人津津樂道:他的才智過人,隨機引經據典,隨時切換語言,連拉丁文都不是死文字。90年代中,在香港中大任職,中大翻譯系與香港翻譯學會幾次邀請楊絳來港,她都婉謝。對錢鍾書、楊絳夫婦,我都是緣慳一面,失之交臂了。
在「翻譯名著選讀」課上,錢鍾書的著作討論最多的是《圍城》,楊絳則是《幹校六記》。《幹校六記》用《浮生六記》之題意,如實記錄了二人在五七幹校下放勞改的生活。這六記是:〈下放記別〉、〈鑿井記勞〉、〈學圃記閒〉、〈小趨記情〉、〈冒險記幸〉、〈誤傳記妄〉。《浮生六記》所記乃是:〈閨房記樂〉、〈閑情記趣〉、〈坎坷記愁〉、〈浪遊記快〉、〈中山記歷〉、〈養生記道〉。
姑不論浮生後兩篇的佚失與偽作問題,單看前四篇篇名的浪漫唯美,對照起來,楊絳六記的篇名只能是樸實而無華。但若念及文革的大背景,楊絳的筆怨而不怒,哀而不傷,既冷靜又收斂,則是傷痕文學所不能概括的了。如此錢氏仍忍不住在為楊絳六記所寫的小引裡說,六記其實漏了「運動記愧」,而在運動裡受冤枉、挨批鬥的人,也可「記屈」或「記憤」。這是反諷的標準錢氏幽默,也映照出沖澹的典型楊氏風采。
我到香港後所見到的第一本楊氏新書,是1994年香港三聯出版的《雜憶與雜寫》,封面題字是錢氏手蹟。〈拾遺〉那部分有兩篇文章專談翻譯:一為:〈《堂吉訶德》譯餘瑣掇〉,是有關一名物的探索與塞萬提斯的三封信;一為〈失敗的經驗(試談翻譯)〉,從實際翻譯的過程:造句、成章、選字,以慢鏡頭的觀察來解釋。
談翻譯的這篇文章很長,是楊絳自己從英文、法文、西班牙文的原著譯成中文時琢磨出來的心得。她引道安翻譯佛經時「胡語盡倒」之意,藉以說明西方語言若要譯成通順的中文,得翻個大跟斗才顛倒得過來。「如果『翻譯度』不足,文句就彷彿翻跟斗沒有翻成而栽倒在地,或是兩腳朝天,或是蹩了腳、拐了腿,站不平穩。」西譯中猶如翻跟斗,這是個好玩的比喻。
『翻譯度』指的是中間的轉換,文化的轉換暫且不論,單就語言部分而言,句子內在的結構如何從長複句轉成短單句,實考工夫。但是原句不論多繁複,只要分清各個詞組的從屬關係,重新斷句再組合即可。在此楊絳又用了一個比喻,譬如「九連環,一環扣一環,可是能套上就能解開。」
談翻譯,造句是關鍵,其次是如何連綴成章。楊絳舉了一例,用她自己的話說是半成品,不列出原文,單看二譯文:
1.我沒有和他們同到那裡去,因為我頭暈。
2.我頭暈,沒去。
第一例自是翻譯體的遺毒。去蕪存菁,又不失原文語氣,才是點煩成章的要義。至於選字,尤其是為外來概念定名目,或雙關語的翻譯上,更屬特殊之不易。楊氏點到為止,我以為期盼一筆橫空,天外飛來,真正是可遇而不可求的。
楊絳活了一個多世紀,在丈夫錢鍾書、女兒錢瑗均已謝世之後,以將近90歲的高齡,20年來,寫了《我們仨》、《走到人生邊上─自問自答》、《洗澡之後》;譯了柏拉圖的《裴多》;整理出版了《錢鍾書手稿集》。
又是一位揚眉女子,在兵荒馬亂中,到底從容過了一生。
2016年7月17日於東海
#NEWS_CONTENT_2#
留言列表